Bijgewerkt op 18 maart 2020
Ik weet niet hoe het met jullie zit, maar ik krijg steeds vaker vertalingsvragen. Zo van: ‘Kun je die en die tekst ook in het Engels aanleveren?’ Of in het Duits? In het Frans?
Webteksten in meerdere talen
Het gaat vaak om teksten voor websites, die opdrachtgevers graag direct in meerdere talen willen aanbieden aan hun klanten. Ik snap de vraag, maar ik ben er heilig van overtuigd dat je maar in één taal kunt excelleren en dat is je moedertaal.
In andere talen zou ik me er zeker niet aan wagen, maar van het Engels wordt soms zelfs ‘verwacht’ dat je teksten kunt leveren. Ik durf best te zeggen dat ik het Engels niet onverdienstelijk beheers, maar ga toch niet aan copywritingklussen in het Engels beginnen.
Ik geef toe dat het soms verleidelijk kan zijn, zeker als je de opdracht op dat moment goed kunt gebruiken. Hoe goed je Engels ook is, als niet-moedertaalspreker zul je de fijne kneepjes, die typisch cultureel bepaalde zaken, grapjes, enzovoorts missen. Fijnzinnigheden in de taal die juist zo belangrijk zijn wanneer je moet schrijven over emotie. Wanneer je teksten mensen moeten raken, moeten overtuigen.
Nederlands is moeilijk genoeg
Ik schrijf dus in het Nederlands en dat is al uitdaging genoeg. Willen klanten hun teksten in andere talen, dan kan dat natuurlijk wel, maar schakel ik een vertaler in. Een zogeheten ‘native speaker’ die het Nederlands goed genoeg beheerst om te weten wat ik bedoel. Maar die moedertaalspreker van het Engels, het Frans, het Duits, het Spaans, het Italiaans, of welke taal dan ook is en die precies weet wat hij met die talrijke voorbeelden van onvertaalbaar Nederlands aanmoet. Een mooi voorbeeld hiervan uit mijn eigen praktijk was trouwens een mailing van Barenbrug.
Native copywriter
Nog beter is het trouwens als die vertaler van mijn copy niet alleen maar een vertaler is, maar tegelijkertijd ook copywriter. Dat hij dus in zijn eigen taal net zo veel kan met woorden als ik in het Nederlandse origineel heb gedaan. En ook dat is natuurlijk weer een vak.
Niet iedere vertaler is een copywriter, net zoals niet iedere copywriter een vertaler is. Oplettende lezers stellen dan nu de vraag: maar waarom zit jij er dan nog tussen? Een terechte vraag. Want als je alleen een tekst in het Engels of een andere taal nodig hebt, dan heb je mij, als Hollandse copywriter, dus niet nodig. Tenzij je op zoek bent naar mijn specifieke schrijfstijl… maar hoeveel blijft daarvan over in een andere taal?
Professionele vertalingen
Dat ik teksten niet zelf vertaal, zie ik dus niet als een zwaktebod, maar juist als een sterkte. Ik liever met mijn teksten alleen de hoogste kwaliteit, in het Nederlands. Ik bied mijn klanten de optie mijn teksten professioneel te laten vertalen door een derde, die het veel beter en sneller kan dan ik. Een service die bovendien veel goedkoper is dan wanneer ik het zelf zou doen. Want de tekst in het Nederlands is al geschreven en hij hoeft dus ‘alleen nog maar’ gelokaliseerd te worden.
Omgekeerd vertalen (vanuit het Engels naar het Nederlands) doe ik trouwens incidenteel wel. En ik kan me voorstellen dat wanneer mijn kennis van het Italiaans op een voldoende hoog niveau is (ik heb inmiddels meerdere jaren lessen gevolgd) ik Italiaans – Nederlands ook zou doen. Maar dat is ook een ander verhaal.
Ik ben benieuwd of collega-tekstschrijvers hier ook tegenaanlopen en hoe jullie hiermee omgaan.
Foto: Manar Hussain.
Ik heb je blog over je ervaring als tekstschrijver met veel interesse gelezen. Het weerspiegelt een beetje mijn eigen ervaring. Je zult het met me eens zijn dat om in je eigen taal een tekst aangeleverd te krijgen, niveau en talent vereist is. Het is kortzichtig wanneer een opdrachtgever er vanuit gaat dat je dat niveau zo maar even in een andere taal kunt omzetten. Goed schrijven vereist een academisch niveau van die vreemde taal. Het klinkt arrogant, maar dat zou ik zelf als opdrachtgever eisen.
Bedankt voor je reactie. Leuk dat artikelen van meer dan 5 jaar oud nog steeds worden gelezen!