Taalkwesties die mij als tekstschrijver opvallen – deel 4

Taalkwesties die mij als tekstschrijver opvallen – deel 4

Bijgewerkt op

Ik zal de laatste zijn die beweert nooit taalfouten te maken. Toch wordt er van je verwacht dat je foutloos schrijft. En terecht, dat mogen klanten van een tekstschrijver (of van een copywriter) verwachten. Maar ik ben natuurlijk geen corrector of een neerlandicus. En zelfs die maken fouten. Wat ik maar wil zeggen: in mijn dagelijkse praktijk kom ik veel taalfouten en andere opvallende taalkwesties tegen. Ik schreef er al drie keer eerder een blogje over. Deel 1, deel 2 en deel 3 van wat ik opvallende taalkwesties noem. Echte ‘fouten’ kun je het niet altijd noemen, ook al omdat een levende taal nu eenmaal steeds verandert. Aangezien het laatste artikel hierover alweer ruim een jaar geleden werd gepubliceerd, vond ik het tijd voor een update. Een aantal nieuwe taalkwesties die mij als tekstschrijver opvallen.

hun zijn nog dommer als ons - taalkwesties - tekstschrijver

Bij deze/dezen

Vaak gebruikt in e-mails, om bijvoorbeeld naar een bijlage te verwijzen. De juiste constructie is ‘bij dezen’, een oude naamvalsvorm. Veel mensen herkennen deze (haha, hier klopt het wel) echter niet meer, waardoor ze ‘bij deze’ schrijven. Ik moet toegeven dat ik dit zelf ook lang fout heb gedaan. En het gaat zo vaak verkeerd, dat ‘bij deze’ inmiddels misschien wel goed te rekenen is. Maar het is dus eigenlijk ‘fout’. Het punt is eigenlijk dat het wel een wat gedateerde constructie is. Misschien kun je die maar beter vervangen door een meer eigentijdse uitdrukking als ‘hierbij’.

Me in plaats van mijn

Me broer, me moeder, me huis. ‘Me’ als bezittelijk voornaamwoord blijkt geen trend, maar zet door. Het helpt ook niet dat je ‘mijn’ vaak als ‘me’ uitspreekt. Toch vind ik het in schrijftaal storend en onverzorgd staan. Zelfs wanneer je die schrijftaal op Twitter gebruikt. Een beetje aandacht voor de juiste grammatica is toch niet te veel gevraagd? Me dunkt. (Hou op, dat is anders!)

Hun als onderwerp

In dezelfde ergerniscategorie: hun als onderwerp gebruiken. ‘Hun hebben dat gedaan.’ Hun is natuurlijk een bezittelijk voornaamwoord (jaja, óf een meewerkend voorwerp). In andere gevallen gebruik je ‘zij’ (of ‘hen’). Hen en hun door elkaar gebruiken als het om een meewerkend voorwerp gaat, vind ik trouwens niet zo’n probleem. Het verschil tussen de beide vormen is bedacht en daardoor kunstmatig. https://nl.wikipedia.org/wiki/Hen/hun-onderscheid

Te veel herhaling

Vaak denken schrijvers dat lezers het punt niet begrijpen. Waarna dezelfde informatie in andere bewoordingen herhaald wordt. Dat is niet alleen een onderschatting van je lezerspubliek, maar ook zonde van de beschikbare ruimte. Je kunt dit voorkomen door je teksten na het schrijven even te laten liggen en daarna nog eens goed door te lezen. Door te schrappen maak je je teksten een stuk sterker.

Overduidelijke SEO-teksten

SEO staat voor zoekmachineoptimalisatie. Hoewel al lang duidelijk is dat Google en andere zoekmachines een overzicht willen geven van alleen de beste resultaten in Google, proberen veel SEO-prutsers nog steeds met spamtrucs bovenaan in de lijstjes te komen. Dat werkt misschien nog op de korte termijn, maar op de lange termijn zul je eerder onderaan belanden. Teksten doorspekt met zoekwoorden lezen namelijk allesbehalve lekker en zullen de bezoeker zeker niet lang op de pagina doen blijven. Helaas zie je dit soort teksten nog maar al te vaak op internet. Optimaliseren voor bezoekers is natuurlijk oké, maar over-optimaliseren om zoekmachines om de tuin te leiden zou ik niemand willen aanraden.

Onnodig gebruik van Engelse termen

Soms zijn er moeilijk Nederlandse woorden te vinden die precies hetzelfde betekenen. Bijvoorbeeld bij ‘copywriter’ en ‘tekstschrijver’. Je zou kunnen denken dat ze precies hetzelfde betekenen, maar toch zit er een (subtiel) verschil in. Hierbuiten wil ik pleiten om toch zo veel mogelijk de Nederlandse woorden te gebruiken. Vaak zijn er prima Nederlandse alternatieven, waar klakkeloos voor het Engels wordt gekozen. Te veel Engelse woorden (‘cutting edge’, ‘market-leading’ en ‘state-of-the-art’) maken een tekst niet leesbaarder, integendeel. Bovendien kan het al snel de kant van ‘management-blabla’ op gaan, en dat wil je voorkomen.

Het ontbreken van komma’s

Aan de ene kant gebruiken veel mensen te veel komma’s. Bijvoorbeeld om zinnen eindeloos te verlengen. Aan de andere kant laten ze komma’s juist ook regelmatig achterwege. Dit komt vaak voor nadat een zin met ‘kortom’ of ‘echter’ begint. Over ‘echter’ aan het begin van de zin schreef ik trouwens al iets in deel 2 van de door mij geselecteerde taalkwesties.

Apostrofs wanneer ze niet nodig zijn

Apostrofs bij woorden als cadeaus en bureaus (cadeau’s en bureau’s) kom al lange tijd voor. Maar je ziet ze ook steeds meer bij woorden als taartjes of tablets (taartje’s en tablet’s). De basisregel is natuurlijk dat er alleen een apostrof komt als er verwarring over de uitspraak kan ontstaan.

Dat waren ze weer even voor dit moment. Een aantal nieuwe taalkwesties die mij opvielen. Er zijn er natuurlijk meer en wie weet komen die in een volgend artikel voorbij.

Aan welke taalfouten of taaleigenaardigheden erger jij je? Laat het me weten in een reactie hieronder.

Beeld: YouTube.

Lees ook nog even dit:

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *